清華大學武漢籍學生張睿茹在“新時代大講堂”發(fā)表英文演講《疫情后,我讀懂了萬眾一心》。
從2003年抗擊“非典”到2008年汶川抗震救災,再到今年抗擊新冠肺炎疫情,中國人民面對挑戰(zhàn)始終團結(jié)友愛。張睿茹自豪地說,正是這種愛讓最膽小的人也能成為最勇敢的戰(zhàn)士。
父母隔離,家中空空如也我1月10日回到武漢兩個月來,發(fā)生了許多事。現(xiàn)在我終于可以坐下來聊聊了。
I came back to Wuhan on January 10th and within these two months a lot of things happened and now I could finally sit down and talk about it.
我親眼看著爸爸關(guān)上門。那個晚上很冷,寂靜無聲,我獨自在家。我的父母因為連續(xù)多日發(fā)燒,有了新冠肺炎的癥狀,不得不離開。那是1月31日,武漢封閉的第七天。
I watched my Dad close the door. It was a really cold night in dead silence and I was all alone at home. My parents left because they had been running fever for several days and they were showing other symptoms of COVID-19. It was January 31st, the 7th day of Wuhan lockdown.
我在武漢出生長大,直到18歲,然后考入了北京的清華大學。武漢是個好地方,生活豐富多彩。我在北京總是饞武漢的熱干面,還有街上人們大嗓門地用方言聊天。
I was born and bred in Wuhan for 18 years before I moved to Beijing two years ago to study at Tsinghua University. Wuhan is a lovely city where people lead a vibrant life. In Beijing, I would always crave for the Hot Dry Noodles back home, Re Gan Mian and really loud conversations in Wuhan dialect popping up on the street.
但1月31日,我站在家里,空空如也。我回家過春節(jié)之前,還跟父母聊過,要趁著春節(jié)好好拍張全家福。
But when I stood at home on the 31st of January, all that was gone. Before I arrived home for the Spring Festival, my parents and I had talked about making sure that we took a really good family photo during the Spring Festival holiday.
新冠病毒之所以有些可怕,是因為對人群的無差異感染,但也不完全是這樣。種種證據(jù)顯示,老年人更易受影響,我不禁擔心父母能否挺過來,我們還能不能拍全家福。
The virus we now know as COVID-19 is somehow fearsome partly because it does not discriminate in choosing who it infects. But that is only partly true. All the evidence suggest that it can be merciless to older people, so I was wondering whether my parents would make it and whether we would ever take photos.
“00后”一夜成長,擔負責任他們離家那晚,我一直在哭。他們在醫(yī)院安頓下來之前,我也幾乎沒有睡。我第一次如此孤單。
When they left home I cried the whole night and I hardly got any sleep before I knew that they had settled down in the hospital. This was the first time in my life that I was all alone.
但我也是有獨立的能力的。我會做飯、會洗衣服,當然還會像年輕人一樣網(wǎng)購。但我那時意識到?jīng)]有關(guān)愛我的父母,我不知道該怎么生活。
But don't get me wrong: I can be really independent. I can cook, I can do the laundry, and of course like any young Chinese people, I can buy things online. But I had no idea how to live without my caring parents.
他們離家第二天給我打電話問我怎么樣。我們視頻聊天了。我看到媽媽戴著氧氣面罩躺在病床上,爸爸一說話就喘粗氣。那時我就意識到,一定得自立。
On their second day away my parents called and asked me how I was. We talked using FaceTime, and the moment I saw mom lying there with an oxygen mask and my dad could not talk without breathing heavily, I realized that I had to live on my own.
多年來,我父母支撐起來的這個家現(xiàn)在落到了我肩上。我只能照顧好自己,不要讓他們治療的時候為我擔心。這也是我第一次意識到自己有多愛他們。這段時間以來,我發(fā)現(xiàn)有好多人跟我有類似的經(jīng)歷。
The responsibility for our family that lain on my parents' shoulders for years had now passed onto mine. The only thing I could do is to take care of myself and make sure they wouldn't worry about me when they were having treatment. And this is also the first time that I realized how much I love them. Over days and weeks I discovered there are many others who had experiences similar to mine.
自己發(fā)燒,入院“觀察”我父母入院后兩周,我自己也發(fā)燒了,接受了隔離,要醫(yī)學觀察14天。幸好我只是細菌感染,不是新冠肺炎。
About two weeks after my parents went into hospital, I came across a fever and I had to go into quarantine and be put under medical observations for 14 days. Fortunately, my illness turned out to be due to a bacterial infections but not COVID-19.
接受隔離的人們自然都很焦慮。我和其他病人接受隔離時,想到要完全與世隔絕就非常不安,不禁擔心自己會不會死在這。
Not surprisingly, those under quarantine were extremely anxious. On the day I and some other patients arrived, some of us felt extremely uneasy about being totally isolated and began to wonder whether this was where we would die.
當時很混亂,醫(yī)護人手不足,物資也緊缺。雖然醫(yī)生護士都全副武裝,他們布滿血絲的眼睛還是透出了疲憊。
Everything was hectic, there seemed to be a shortage of medical staff and materials were in short supply. Even though the doctors and nurses were covered from head to toe, I could see how tired they were when I looked into their bloodshot eyes.
他們?yōu)榱私蛹{新病人要準備一整天,如果有缺漏還會非常抱歉。絕大多數(shù)病人都很理解,當然也有不理解的,還大聲抱怨。但醫(yī)護人員總能盡力冷靜應對。
They would work a whole day preparing for new patients and seemed incredibly apologetic for not having everything that was needed. Most of the patients were really understanding, but of course there were those who were not, and complained loudly, but all the doctors and nurses tried their best to deal with it in a calming way.
他們都是上海、廣州或其他城市來支援的,有的只比我大三四歲。
And they are all from other cities like Shanghai and Guangzhou, and some of them are just three or four years older than me.
熱干面里的溫暖最難忘的一件事就是有一天午餐加了熱干面。我看到熱干面就特別開心,對武漢人來說,熱干面就是生活的一部分,但是封閉之后就買不到了,大家都非常想吃。
One thing I would not forget is that one day apart from our lunch set, we had Hot Dry Noodles. I was extremely happy when I saw the Hot Dry Noodles. Because for Wuhan people, Hot Dry Noodles was an indispensable part of our daily life. But after the lockdown, we were not able to buy any and we missed it so much.
后來我知道是一位深圳的志愿者,聽說我們喜歡熱干面,就給我們準備了。他希望能讓我們有家的溫暖。醫(yī)護人員肯定都筋疲力盡了,也都很擔心被感染,但他們沒有表現(xiàn)出來。
Then I knew that it was a volunteer from Shenzhen who happened to know that we all loved Hot Dry Noodles and prepared that for us. He hoped that this would make us feel at home. I'm sure that all these medical workers were exhausted, and I'm sure they must have been afraid of being infected, but they did not show it.
隔離結(jié)束后,病人都衷心感謝了所有工作人員。但工作人員的回復都是一樣的,"這是我們的職責"。
When the quarantine was over, every patient effusively thanked the workers for what they had done, but the answer they received was exactly the same: "That's what we're here for."
三歲唱國歌,“萬眾一心”是從小的記憶中國人民面對挑戰(zhàn),總能團結(jié)起來。我是00后,2000年出生。三歲時我就會唱國歌,第一次聽到了萬眾一心,有的語言里會翻譯成“無數(shù)人同一顆心”。
Chinese have always demonstrated a strong sense of unity in the face of challenges. I'm a real Generation Z girl who was born in 2000. At the age of three, I could sing the national anthem and first encountered the word Wan Zhong Yi Xin, which in at least one translation is rendered as "millions of hearts with one mind".
8歲時,我第一次知道了“一方有難,八方支援”,就是大家一起援助的意思。那時全國上下齊心協(xié)力,支援地震后的汶川。
At the age of 8 I first learned the meaning of "Yi Fang You Nan, Ba Fang ZhiYuan", referring to helps from all directions, when I saw people tried their best to save others' lives in Wenchuan earthquake.
但直到現(xiàn)在,我20歲了,才真的理解了這些詞的含義。中國人民齊心協(xié)力對抗新冠,全國各地的醫(yī)護人員紛紛馳援武漢。各個城市也都支援物資、食品。最重要的是,幾億人待在家里,避免病毒擴散。
It's only now, at the age of 20, that I fully appreciate what those words mean. Chinese people have all stood up as one to fight COVID-19. Medical workers from all over the country descended on Wuhan to save others' lives. Resources including food are sent to the city from all over China. And, most importantly, hundreds of millions of people stayed at home to prevent the virus from spreading.
祖國人民齊心協(xié)力,我非常驕傲。面對疾病、死亡和未知,我們都會恐懼??吹剿耸芸啵覀円矔纳?。
I am so proud that people in my country have all joined in this collective effort. It's natural to fear illness, death, and uncertainty, and it's also natural to feel compassion when we see others suffering.
正是對他人的愛,讓最膽小的人也能成為最勇敢的戰(zhàn)士,承擔最重大的責任,甚至舍己救人。在對抗新冠疫情的戰(zhàn)斗中,我在醫(yī)護人員、志愿者、飯店老板、公交司機以及無數(shù)人身上看到了這份愛。
It is the love towards the others that turns the most timid of souls into strongest warriors, ready to bear the toughest responsibilities and even at risk to their lives to save others. In this fight against COVID-19, I saw this love shining in medical people, volunteers, restaurant owners, bus drivers, and countless others.
我們現(xiàn)在的經(jīng)歷固然很可怕,面對這場疫情,我依然選擇樂觀。因為我看到全世界人民萬眾一心,一起幫助他人。正是有了這些人,我才認為我們終有一天會戰(zhàn)勝新冠疫情。
What we are living through now is undoubtedly horrible, with a pandemic the likes of which hasn't been seen in more than 100 years. But I still choose to be optimistic. Because I see Wan Zhong Yi Xin around the world that people are working together to try to help others and with them I think we can look forward to the day that COVID-19 is finally defeated.
父母歸來,全家福提上日程我現(xiàn)在還很享受坐在桌前,跟朋友和老師一起上網(wǎng)課??吹礁腥救藬?shù)下降我也非常開心。
Now I have begun to enjoy sitting in front of my desk, taking courses online with my dearest friends and teachers and I'm overjoyed to see the number of infected people finally fall.
春天到了,爸爸媽媽也痊愈出院了,家里暖和了不少。我們還要去照全家福呢。
Spring is here. Mom and dad are finally home and are fully recovered. The home of ours is a lot warmer now. And we still have a family photo that we have to take.
責任編輯:黃小群
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請及時與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點擊右側(cè)投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。
已有0人發(fā)表了評論