新聞 福建 福州 閩南 臺灣 國內(nèi) 國際 娛樂 體育 圖庫 視頻
論壇 房產(chǎn) 創(chuàng)業(yè) 家居 旅游 健身 出國 交友 婚嫁 親子

      留學(xué)海外:你知道番茄炒蛋、麻婆豆腐英語怎么說嗎

      近年來,無論是留學(xué)海外的留學(xué)生還是出國旅游的人數(shù)都是在逐年增加的,那么當(dāng)我們走出門之后,為了不至于因?yàn)檎Z言不通而餓死(haha~),建議大家多積累一些生活中與“吃”相關(guān)的各類詞匯吧,今天小編就為大家呈現(xiàn)一些美食(的詞語),祝大家學(xué)得開心,吃的安心:)

      一、關(guān)于食材及烹飪方法的表達(dá)

      要想表達(dá)出誘人的食物,食材與烹飪方法的表達(dá)是基礎(chǔ)。中國的菜名有些比較文藝和隱晦,比如:螞蟻上樹,佛跳墻等,光看字面是難以猜出到底是什么菜的。而西方的表達(dá)方法截然不同,他們會明確表達(dá)清楚菜的食材及烹飪方法。所以,為了更地道地表達(dá)菜名,在口語考試中在考官面前大秀你的詞匯積累的話,打好“食材”及“烹飪方法”的詞匯基礎(chǔ)是關(guān)鍵。下面,讓我們一起來看一看相關(guān)詞匯的整理。

      關(guān)于肉類:pork(豬肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(魚肉)、steak(牛排)、chicken(雞肉)

      關(guān)于豆類:Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百葉)

      關(guān)于烹飪方法:

      steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸雞蛋)

      braised(紅燒),例如:braised pork(紅燒肉)

      stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒豬肝)

      stew(燉),例如:stewed pig hoof(燉豬蹄)

      二、關(guān)于菜名的表達(dá)

      大家在表達(dá)邀請朋友去自家吃飯或者飯店吃飯的時候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某個飯店的特色菜。但是,在考慮到菜名翻譯的時候,又讓許多朋友們感到頭疼,因?yàn)橹袊奈淖植┐缶睿由现形魑幕牟町?,許多考生擔(dān)心自己的中式表達(dá)不一定能與考官進(jìn)行有效的交流。

      談到翻譯,的確是一山遠(yuǎn)比一山高,不同的功力可以表達(dá)出不同的境界,不是一句兩句就能道出其精髓的。但是,本文旨在為考生們推薦一些實(shí)用的菜名翻譯方法。在口語表達(dá)中,最方便的菜名應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,即將菜肴的原料、烹飪方法、菜肴的味、形等翻譯出來,讓考官一目了然。可以歸納為以下三種公式:

      1.以主料開頭的翻譯法

      這種方法主要是介紹菜肴的主料和輔料,即公式:主料(形狀)+with輔料

      西方人之所以要將菜肴的材料全部寫清楚,是因?yàn)橛邢喈?dāng)一部分人對部分材料有過敏反映,例如,有些人對花生,或者海鮮過敏。所以,在菜名翻譯中完全體現(xiàn)所用材料可以讓他們避開自己不能食用的菜。

      例如:

      杏仁雞丁的翻譯為:chicken cubes with almond

      番茄炒雞蛋的翻譯:scrambled egg with tomato

      2.以烹飪方法開頭的翻譯法

      這種方法主要是介紹菜肴的烹飪和主料,即公式:烹法+主料(形狀)

      例如:

      軟炸里脊翻譯為:soft-fried pork fillet

      烤乳豬翻譯為:roast suckling pig

      當(dāng)然,用這種方法,我們也可以把番茄炒雞蛋翻譯成另外一個版本,也是筆者多年國外留學(xué)經(jīng)歷中見到的最常見的翻譯,即“stir fried tomato with eggs”。

      3.以人名或者地名作為開頭的翻譯法

      在我們的家常菜中,有一道菜很受歡迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻譯法的話,這道菜翻譯為:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此長且復(fù)雜的翻譯肯定讓許多考生大為苦惱,不過如果用人名或地名開頭翻譯法的話,這道菜就變成了簡簡單單的“Ma Po Toufu”了。

      例如:

      四川水餃可以翻譯為:Sichuan boiled dumplings

      北京烤鴨可以翻譯為:Beijing roast duck

      芝麻留學(xué)為大家歸納總結(jié)了一些關(guān)于食材,烹飪方法以及菜名翻譯的三種表達(dá)方式。希望大家能靈活掌握及表達(dá)跟食物相關(guān)的話題,真正做一名合格的國際化“foodie”。

      >>>>>各國留學(xué)詳情咨詢

      》》》更多內(nèi)容還可下載芝麻留學(xué)APP獲取更多新鮮有趣的留學(xué)資訊!

      》》》大家可以關(guān)注我們的高端托福備考微信公眾號—托??荚囍行?/strong>,獲取更多的考試咨訊。

      》》》搜索微信公眾號:“yasicenter”即可關(guān)注我們的“考鴨資料庫”獲取更多考試資訊!

      》》》更多中小學(xué)留學(xué)咨詢,敬請關(guān)注--英國中小學(xué)聯(lián)盟--微信公眾號!

      相關(guān)閱讀
      責(zé)任編輯:莊婷婷
      印度跨年夜大批女子遭大規(guī)模性侵
      王思聰在馬爾代夫包下海島 場面奢華氣派
      ?
      職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095414 舉報郵箱:service@hxnews.com
      本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請聯(lián)系我們,本站將在3個工作日內(nèi)刪除。
      溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護(hù),謹(jǐn)防受騙上當(dāng),適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。
      CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(海峽都市報社主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號:20070802
      福建日報報業(yè)集團(tuán)擁有海峽都市報(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。