海峽網(wǎng)訊 (海峽網(wǎng)記者 曾群峰) 《茶花女》再一次與福州結(jié)緣。8月22日,歌劇《茶花女》中文版主創(chuàng)見面會在福州舉行。指揮高嵩、導演王杰、喬治.阿芒的扮演者楊小勇、主演顧文夢、陳大帥等接受媒體采訪,“劇透”了此次歌劇《茶花女》中文版創(chuàng)作的幕后故事。
見面會現(xiàn)場 海峽網(wǎng)記者 曾群峰 攝
自從福州人林紓將《茶花女》翻譯成中文進入中國人視野一百多年后,歌劇《茶花女》中文版也將登陸榕城。8月27-28日,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心與福建大劇院將攜手福州海峽交響樂團,于福建大劇院再次上演意大利經(jīng)典歌劇《茶花女》。這是繼2011年、2020年成功上演這部經(jīng)典歌劇的中文版后,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心再次集結(jié)當前活躍在國內(nèi)各大歌劇舞臺上的一線歌唱家,以全新的陣容、“洋戲中唱”的表達方式,“讓歌劇走進大眾,讓大眾貼近歌劇”。
看點一:福州與《茶花女》的不解之緣
1853年3月,威爾第的歌劇《茶花女》在威尼斯鳳凰劇院首演。因為愛情,勇敢跨越門第禮教;因為誤解,終生陷入悔恨遺憾。一個令人感慨萬千的愛情故事,一首首撩撥心弦的動人樂曲,造就了世界經(jīng)典歌劇《茶花女》。
1899年間,一部由中國文言翻譯的法國小仲馬長篇《茶花女遺事》面世。該書以新舊之間的古文筆意,傳達出委婉曲致的異國風味,對于少見外國小說的讀者,顯得十分別致,因而在當時引起很大反響。這部小說的翻譯者,正是福州人林紓(字琴南)。
光緒二十三年(1897年)初夏,林紓因愛妻去世而郁郁寡歡,在家人的勸說下,前往馬江散心解悶。期間,由法國留學歸來的福州人王壽昌(字子仁,號曉齋)到訪,向林紓談及法國作家大、小仲馬父子的作品,尤對小仲馬《茶花女馬克格巴爾遺事》極力稱贊。林紓朋友魏瀚聽說后,便請林紓翻譯這部著作,一是對林紓文筆的信任,另外亦是希望借此排遣一下他數(shù)年的憂懷。
不到半年光陰,合譯《巴黎茶花女遺事》橫空而出,這次翻譯的成功,激發(fā)林紓又先后翻譯出多國作品180余部。這些作品,不僅影響了當時一大批讀者,更改變了當時人的傳統(tǒng)觀念,使小說這種體裁日漸受到人們重視。胡適曾經(jīng)說過,“林紓是介紹西洋近世文學的第一人。”
此外,在中國最早把小說改編為戲劇并演出的李叔同(弘一法師),后來在閩南生活了多年。執(zhí)棒演出歌劇《茶花女》最多的指揮,當屬祖籍福建的著名指揮家鄭小瑛教授,在擔任中央歌劇院首席指揮的數(shù)十年間,她指揮演出這部歌劇達160多場。
看點二:中國人接觸的第一部西洋歌劇
對于中國觀眾來說,歌劇《茶花女》有著特殊的意義。早在1956年,威爾第這部名劇就被搬上了中國的舞臺,成為中國人看到的第一部西洋歌劇。
值得一提的是,1956年版《茶花女》的中文唱詞是由苗林和劉詩嶸參考俄文和英文版譯配而成的,用中文介紹西方經(jīng)典,這就是“洋戲中唱”的發(fā)端。
從1956年首演到1966年,歌劇《茶花女》中文版上演了100余場,風行一時,從此,作為世界上最受歡迎的歌劇之一,《茶花女》成為了中國人最熟悉、最親近的西洋歌劇。
看點三:“鄭小瑛模式”緣起《茶花女》
1979年秋,在特殊十年中被“冷藏”的歌劇《茶花女》由時任中央歌劇院指揮的鄭小瑛接棒指揮了100多場。在有2000個座位的天津第一工人文化宮里,創(chuàng)下了連演40場都場場爆滿的世界紀錄。
為了讓聽眾更好欣賞歌劇,鄭小瑛還由此開始了她招牌式的“20分鐘歌劇音樂講座”,在每一場由她執(zhí)棒的歌劇開演前,她都在休息廳里為觀眾介紹本部歌劇的音樂特點,受到觀眾熱烈的歡迎。從那以后,鄭小瑛演到哪里就講到哪里。就這樣,歌劇《茶花女》風靡全國,“鄭小瑛模式”的講解,也日益深入人心。(如果你有興趣,可到“喜馬拉雅”APP,收聽“鄭小瑛帶你欣賞交響音樂——讓耳朵更聰明”)
看點四:鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心堅持用中文唱《茶花女》
早在11年前,鄭小瑛教授就在廈門,甚至是福建省內(nèi)第一次推出了歌劇《茶花女》的中文版。2011年11月,在福州舉行的中國首屆歌劇藝術(shù)節(jié)上榮獲獎項,讓福建人民第一次在“家門口”逐句聽懂了這部經(jīng)典歌劇,受到了觀眾的熱烈歡迎。
2020年8月,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心再次帶著歌劇《茶花女》中文版以表演音樂會的形式走進廈門,簡化了龐大的舞美布景和道具,使觀眾聚焦音樂,在音樂中體會劇情的發(fā)展,感受劇中人物的情感變化。
為保證原來譯自俄文和英文的中文版更加準確地符合愿著,鄭小瑛教授特請意大利漢學家薩布琳娜•阿爾迪佐尼對全劇進行了認真的校對;為了掃除觀眾們欣賞西洋歌劇時的語言障礙,鄭小瑛教授親自對已經(jīng)演出了200余場的《茶花女》中譯版的唱詞進行了一次又一次的修改,使中文唱詞與原文唱詞的語言重音以及邏輯重音更加吻合,同時還要考慮到音樂旋律走向與中文“四聲”的關(guān)系等問題,使西方歌劇這一外來藝術(shù)品種更加貼近中國觀眾的欣賞需求。
鄭小瑛教授的這番文字苦功沒有白費——欣賞完歌劇首演的觀眾都表示,即使不看字幕也能聽懂西方歌劇,指揮家精心掃除了中國觀眾欣賞西方歌劇的語言障礙,一下子拉近了中國觀眾與西方歌劇的距離。
“陽春白雪,和者日眾”。歌劇——這顆藝術(shù)皇冠上的寶石,正在鄭小瑛教授的努力下,將種子播撒到廈門乃至福建音樂愛好者的心里。
看點五:豪華陣容,新生代領軍人物傾情演繹
如今,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心堅持“讓歌劇貼進大眾,讓大眾走進歌劇”的宗旨和“洋戲中唱”的理念,再一次集結(jié)活躍在國內(nèi)各大歌劇舞臺上的優(yōu)秀歌唱家和廈門的歌劇愛樂者,在藝術(shù)總監(jiān)鄭小瑛教授的帶領下,經(jīng)過數(shù)月的精心籌備和反復演練,持續(xù)在音樂和表演上雕琢,以簡約的布景和舞臺裝飾推出歌劇《茶花女》中文版,營造無限遐想的空間,用音樂充盈舞臺,用表演鏈接情感;并邀請頂級錄音錄像團隊制作精美視頻,以便在線上繼續(xù)推廣“洋戲中唱”的精品成果。
歌劇《茶花女》(中文版)的主創(chuàng),可謂星光熠熠:由鄭小瑛教授擔任藝術(shù)總監(jiān),高嵩指揮,王杰導演。喬治.阿芒的扮演者楊小勇,是國家一級演員,中國最優(yōu)秀的男中音之一;主演顧文夢、陳大帥、李楊、劉穎、馮浩然、劉胤隆、盧驥等均為國內(nèi)歌劇界的新生代領軍人物,他們在風華正茂的年紀,以極大的創(chuàng)作熱情和精益求精的藝術(shù)追求,破除疫情下的種種困擾,將為福州觀眾聯(lián)袂獻上這一經(jīng)典歌劇。本場演出得到中央歌劇院、福建省歌舞劇院、福州市歌舞劇院及社會各界熱心人士的大力支持。
責任編輯:黃小群
- 福州首套房貸利率下限降為4.1%2022-08-23
- 榕企捐贈50萬元愛心物資助力閩寧協(xié)作2022-08-23
- 福州首套房貸利率下限降為4.1%2022-08-23
- 福州首套房貸利率下限降為4.1%2022-08-23
- 福州公安機關(guān)舉辦習近平法治思想專題培訓班2022-08-23
- 福州市海洋與漁業(yè)部門開展?jié)O船漁港安全隱患大排查2022-08-23
- 福州市強化農(nóng)村建房安全管理 農(nóng)房建設現(xiàn)場要懸掛公示牌2022-08-23
- 福州:文明花開潤心田2022-08-23
- 《福州市文物建筑活化利用管理辦法》發(fā)布并實施2022-08-23
- 光大銀行福州分行:服務八閩發(fā)展 續(xù)寫嶄新篇章2022-08-22
- 最新福州新聞 頻道推薦
-
福州市海洋與漁業(yè)部門開展?jié)O船漁港安全隱患大2022-08-23
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論